Российские телеканалы вычищают из мультфильмов слова «наггетсы», «VIP» и «атака» — эксперт о новых правилах дубляжа

Владимир Платонов · 7 мая, 2026 18:34

Российские телеканалы и заказчики массово требуют заменять в дубляже зарубежных мультфильмов привычные слова на русские аналоги. Эксперт рассказала, как «VIP» превращают в «важного», «батл» — в «состязание», а «атаку» — в «нападение».

ЖурналРоссийские телеканалы вычищают из мультфильмов слова «наггетсы», «VIP» и «атака» — эксперт о новых правилах дубляжа
  • Российские телеканалы массово вычищают из дубляжа зарубежных мультфильмов англицизмы и «жёсткую» лексику по требованию заказчиков.
  • Слова «наггетсы» заменяются на «котлеты», «VIP» — на «важный», «батл» — на «состязание», а «атака» — на «нападение».
  • Даже в мультфильмах для подростков 12–13 лет и про роботов цензура затрагивает выражения, связанные со смертью и болезнями.
  • Переводчица с опытом работы более 6 лет отмечает, что «погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», «потерял сознание» — на «стало нехорошо».
  • Эксперт связывает изменения с политикой телеканалов, стремящихся адаптировать контент под новые цензурные требования.

Российские телеканалы и заказчики дубляжа массово вычищают из зарубежных мультфильмов привычные слова, заменяя их на русские аналоги. По словам переводчицы и редактора дубляжа с опытом работы более шести лет, сегодня даже в контенте для подростков 12–13 лет и мультфильмах про роботов цензура затрагивает не только «жёсткую» лексику, но и нейтральные термины.

Так, «наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важный», а «батл» — в «состязание». Даже такие слова, как «атака», «враги» и «битва», заменяются на более мягкие варианты: «нападение», «противники» и «соревнование». Особое внимание уделяется выражениям, связанным со смертью и болезнями: «погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», а «потерял сознание» — на «стало нехорошо». По словам эксперта, такие изменения стали следствием ужесточения требований со стороны телеканалов и заказчиков, стремящихся адаптировать контент под новые цензурные стандарты.

Даже в мультфильмах, где подобные формулировки кажутся неуместными, редакторы вынуждены идти на компромиссы, чтобы избежать возможных претензий.

Эксперт подчеркнула, что подобная практика не ограничивается только детскими проектами. Взрослые мультфильмы и сериалы также подвергаются правкам, что вызывает вопросы у зрителей, привыкших к оригинальным переводам. Однако телеканалы настаивают на том, что такие изменения необходимы для соответствия современным требованиям к контенту.

Вопрос о том, насколько такие правки оправданы, остаётся открытым. Одни эксперты считают, что это способствует сохранению культурной идентичности, другие — что это приводит к обеднению языка и потере оригинального смысла контента.

Тенденция вычищения англицизмов из дубляжа зарубежных мультфильмов вызывает неоднозначные реакции. С одной стороны, это попытка сохранить чистоту русского языка и адаптировать контент под местные цензурные стандарты. С другой — такие изменения могут лишить контент оригинальности и естественности, особенно если правки касаются даже нейтральных терминов. Вопрос в том, насколько оправдано подобное вмешательство и не приведёт ли оно к обеднению восприятия культуры через язык. Важно найти баланс между сохранением языковой идентичности и сохранением смысла оригинального контента.

Владимир Платонов

Владимир Платонов — автор и обозреватель финансовых рынков. Специализируется на Forex, брокерских сервисах и торговой инфраструктуре. В материалах анализирует условия торговли, исполнение ордеров и риски для частных трейдеров.